Un parcours international...
Polyglotte.
Professionnelle.
Académique.
La traduction académique par une académique : parce que partager une recherche de qualité par la voie d'une langue anglaise de qualité me passionne.
J'ai grandi entre une pluralité de langues et de cultures, leurs différences et équivalences, et donc les langues françaises et anglaises ont toujours fait parti de ma vie. Née à Vancouver, au Canada, d'une famille bilingue anglais-français, j'ai poursuivi mes études dans une école d'immersion française dans la Province canadienne anglophone de la Colombie-Britannique. Donc, je suis anglophone avec une forte bilinguisme française. Ce n'était que le début de ce qui serait une vraie aventure linguistique et inter-culturelle.
Mes études universitaires en géographie, anthropologie, et urbanisme m'ont amené à une des premières universités canadiennes, l'Université McGill (anglophone), au sein du plus grand métropole francophone du Canada, Montréal. Mon travail académique et professionnel en urbanisme, surtout celui en équipe, a toujours privilégié mes capacités d'écriture et de traduction.
Un déménagement en Suisse et ensuite en France m'ont donner l'occasion d'enseigner l'anglais et très vite à traduire vers l'anglais aussi. Mon retour à l'université, à l'Ecole polytechnique fédérale de Lausanne, en Suisse, a orienté mes talents vers la traduction pour académiques.
Annette Fehr
Mon déménagement en France en 2010 a été accompagné d'une professionnalisation de ma pratique de traduction. A partir de janvier 2014, je suis membre du Syndicat national des traducteurs professionnels. Il sera également mon plaisir de faire partie du l'association professionnelle internationale, The Chartered Institute of Linguists dès que possible, ainsi que l'association locale Agir avec Elles en Beaujolais. Faire partie d'une communauté professionnelle est un atout pour la certification qu'elle apporte, tout en assurant les clients de la qualité continue de ses préstations de services.
Titulaire d'un Bachelor of Arts (Bac+3) en anthropologie et géographie urbaine et d'un Master of Urban Planning (Master 2 en urbanisme et aménagement du territoire, spécialisée dans les transports) de l'Université McGill au Canada, j'ai poursuivi cinq ans d'études en géographie à l'Ecole polytechnique fédérale de Lausanne (EPFL) en Suisse sous la supervision de Jacques Lévy. A ces formations se rajoute un Master en Traduction (RNCP niveau 7) de l'organisation de formation française Edvenn.
Donc en étant de formation académique moi-même, je comprends pleinement la terminologie scientifique associée au domaine ainsi que les différents auteurs, discours, et styles rhétoriques propre aux domaines scientifiques, me permettant ensuite de les traduire en anglais avec beaucoup de précision. Je comprends aussi les demandes et exigences auxquelles font face les chercheurs et sait respecter les délais, tellement critique aux publications, livrant un travail de qualité, précision et promptitude.