About me:
Annette Fehr, MUP, MTran
Translation for academics by an academic, because sharing good research using good language is what I am passionate about.
Talented.
Academic.
As an academic myself with fifteen years of writing and research experience at various universities in different countries, I not only understand scientific terminology, but recognise authors, debates, and the demands put on researchers for their publications.
Proud member of the
French Translators' Association
I'm an English first-language speaker from Canada, fully bilingual in French and I've been living full-time in France for over 10 years. With a Master of Urban Planning as well as a Master of Translation, I've enjoyed a vibrant and varied career working in both government agencies such as the Quebec Ministry of Transport and research organisations such as Swiss university EPFL I'm fluent in many languages including Italian, German, and Hebrew, and I've always enjoyed writing and learning languages as passionately as I enjoy research and publishing. My own research articles have appeared in several journals, and I continue to write for clients and for myself, within and outside of academia.
Professional.
Member of the French Professional Translator's Association (SFT - Société française des traducteurs) and with over five years of experience in editing and translation, I have been entrusted with projects as various as articles, doctoral theses, funding requests, websites, and more. Experience is important; so is a professional attitude. Deadlines are always respected, and I work closely with clients from beginning to end to ensure that their translations are exactly what is meant and required.
SIRET 5396 4533 3000 37
Critical acclaim for the literary translation of sci-fi novel Khysas (published Nov 2014):
"I really enjoyed reading the chapters of your friend's book! I would love to read the rest of it, so please do send on the next chapters if you are allowed. How exciting and brave of him to do it all on his own. I like the way it reads at the moment, it's quite distinct and has it's own voice for sure." Beci Ryan, London.
Some other articles include: