Académique.
Urbaniste de métier et précédemment chercheuse à l'université EPFL en Suisse, j'ai plus de quinze années d'expérience dans le milieu académique à plusieurs universités en Europe et outre-Atlantique. Je comprends non seulement la terminologie scientifique, mais je sais reconnaître également les auteurs et débats académiques courants ainsi que les exigences auxquelles font face de nombreux chercheurs. Je vis actuellement en France avec ma famille.
Membre titulaire de la société française des traducteurs
SIRET 5396 4533 3000 37
Annette Fehr
Polyglotte.
La traduction académique par une académique : parce que partager une recherche de qualité dans une langue anglaise de qualité me passionne.
Canadienne d'origine, de langue maternelle anglaise et bilingue en français, maitrisant aussi l'italien, l'allemand et l'hébreu, j'ai toujours énormément apprécié travailler avec et dans d'autres langues et cultures. La transmission de nouvelles idées par écrit, au travers d'une écriture à la fois belle et appropriée au domaine concerné me passionne. Ecrivaine moi-même, mes articles ont été publiés dans plusieurs journaux scientifiques ainsi qu'en dehors du domaine académique.
Professionnelle.
Membre titulaire du Syndicat national des traducteurs professionnels (SFT) et forte de plus de cinq ans d'expérience en traduction et relecture, mes clients m'ont confié des projets aussi variés que des articles, des thèses doctorales, des demandes de financement, des sites web, etc. L'experience est importante; une attitude professionnelle aussi : les délais sont toujours respectés, et je travail en étroite collaboration avec mes clients depuis le début d'un projet jusqu'à sa publication pour assurer un travail de qualité et proposer une traduction aussi fidèle que possible.
"J'ai eu le temps de lire chapitre 1 en francais et en anglais là-bas, et mon retour est que j'aime vraiment bien la traduction. J'ai comparé le texte dans les 2 langues, et à mon avis c'est une traduction juste et bien faite qui rend parfaitement ton style et l'esprit de ton récit. Elle est agréable à lire - bon, faut attendre le retour d'un anglais natif, mais pour moi elle se lit superbien. J'aime bcp aussi les traductions des noms propres. Je dois dire que j'ai eu plus de plaisir à lire la traduction que le texte francais! Mais c'est sûrement parce que j'ai plus de facilité de lire en anglais... Donc moi je pense que tu as eu le bon traducteur!!! »
Un temoignage d'une traduction littéraire du livre fantasy Kthysas
Parmi mes articles se trouvent :